相关文章

北京法语翻译的口译解析

来源网址:

在口译研究第三阶段占主导地位的是以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇教授为代表的释愈派理论。用塞莱斯科维奇自己的话讲.她创建的释愈派理论“应该叫交际与释愈理论’,它首先是论文集(含两箱引言和16箱论文,分为语言体系与表现.语言运行与认知程序两部分)。富斯(C. Fuchs)在他的引育中又一次阐述了语言多样性在历史上和目前对认知科学提出的挑战;罗伯特(S. Robert)则对语言表现的变化及前景进行了分析。

他的研究主要借助在陈述构成中使用的愈义构成的机制理论,从两个方面阐述了自己的观点。第一部分是领会理解不同语言体系的各种表现第二部分更多地集中在语言运行和认知程序之间的关系上。他认为,尽管语育存在多样性.在语言层面同样可以粉到其有普追性的认知机制。从哲学观点看,存在两大类认知棋式一类是主张尽可能减少不同语言的异性部分,强调其共性;另一类恰恰相反,尤其强调异性是现象的核心。笔者尤其注惫到几位学者对隐喻的研究。

例如.拉克夫(G. LAM)主要阐述了隐喻思想的共性在语言表述中的现象。他认为.具有推理特点、与概念而不仅仅与词汇相关联的概念隐喻属于认知机能,而且所有语言都有一个概念隐喻体系,它被频繁使用,属于认知无惫识范畴。他的结论是:语言存在异性,但概念隐喻共性与经脸有关(1997: 165)。拉塞克((J.Lacseque)在分析语言多样性与认知表现时强调指出关健问理是,很多现象是可以观察到的,但有些现象是观察不到的,语言的多样性容易观察但认知表现是不易观察到的(1997:194)。实际上,语盲多样性背后是人类使用语言的共性,这种共性加上认知机制共性可以解释为什么翻译是可能的。由此而论,法国拜意派提出的论点是有道理的,即无论是哪两种语育间的翻译,翻译思维程序是相同的。寻找翻译思维程序的共性,同时关注两种语言转换中出现的特点,这对深人研究口译和对翻译学建设都非常重要。

口译的信息处理模式和口译过程研究

口译的信息处理模式(information-processing paradigm)是口译发展第二阶段盛行但至今仍很有影响的研究,指借用认知心理学的概念和模式,注重研究译出语和译人语之间的信息传递,将译出语的语法结构视为造成处理困难的重要因素。同声传译被视为一个多阶段的系列过程,包括听(或解码)、分析(或转换复述)、储存及译文输出(编码、翻译)等不同阶段过程,其中有些过程之间允许重叠,各过程共享人脑有限的总体处理能力。代表人物有杰弗(Gerver)和朗博(Lambert),最早的同声传译全过程模式是杰弗提出的《西方口译研究:历史与现状》,《外国语》。

20世纪80年代后期开始的西方口译研究仍以职业译员研究为主,但是这时的研究开始应用笔译理论和认知科学的知识,对权威的看法提出质疑,呼吁进行更多的实证研究和跨学科研究。吉尔提出了同声传译多任务处理模式(精力分配模式)(Effort Mod-els),他不但借鉴了心理学的研究成果,也应用了认知科学知识。而塞顿的模式是“寨于当代有关言语感知、言语识别和言语活动之间关系的理论”(Setton 1999:63)。另外,朗博(Lambert ),迪林格(Dillinger)也提出过部分过程模式,达洛(Daro)、法博罗(Fabbro)、巴拉缔(Paradis)等还从神经语言学的角度对口译过程进行了探讨。